6月3日,在中国外文局翻译院和中国教育技术协会外语专业委员会的指导下,武汉翻译协会和武汉大学外国语言文学学院联合中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会、中国教育技术协会外语专业委员会(华中)、武汉大学词典编纂与翻译研究中心共同成功举办“2023年湖北省外语教育技术与翻译技术学术研讨会”。武汉大学党委常委、副校长唐其柱、中国外文局翻译院副院长王飞、武汉翻译协会终身名誉会长吴晓云、武汉大学外国语言文学学院党委书记黄宏发、中国教育技术协会外语专业委员会秘书长王峻京、中国教育技术协会外语专业委员会副会长、技术标准委员会专家、执委刘家琪、武汉翻译协会会长、武汉大学外国语言文学学院博士生导师马萧、湖北省高等教育学会大学外语教学专业委员会副会长、武汉大学外国语言文学学院博士生导师汪火焰、中国教育技术协会外语专业委员会(华中)会长、武汉大学外国语言文学学院副院长杨牧文以及各兄弟院校的领导和专家等嘉宾出席。开幕式环节由武汉大学外国语言文学学院党委书记黄宏发主持。
唐校长的致辞拉开了本次会议的帷幕。唐其柱教授表示,武汉大学130年的发展离不开外语,而在全球化战略的背景下,中国的对外开放格局不断转变,高质量的翻译作为国际沟通的桥梁显得尤为重要。本次会议围绕“ChatGPT时代的外语和翻译教学与研究”展开讨论,适应了国际发展的潮流和趋势。
在上午的主旨报告环节中,中国教育技术协会外语专业委员会副会长刘家琪教授就“发挥外语专委会作用,推进外语教育信息化工作”进行了发言。随后,上海外国语大学信息技术中心主任赵衍教授发表了题为“数字化转型时代高校信息化管理部门的机遇与挑战” 的主题演讲;天津外国语大学通识教育学院副院长兼教务处副处长王济军教授发表了题为“元宇宙视阈下外语专业虚拟仿真教学的策略”的专题报告;华中科技大学外国语学院唐旭日教授探讨了ChatGPT的马尔科夫链与外语学科发展;上海凌极总经理吴昕发表题为“数字转型背景下的外语教学智慧新环境”专题报告;北京赛氪总经理任立峰发表“信息化技术在外语竞赛中的实践与探索”的专题报告。主旨报告专家们分享的主题涵盖了外语教育信息化和翻译技术的各个方面,就如何利用信息化技术提高翻译教学的效果和质量,以及如何在数字化转型时代下推进高校信息化管理等问题进行了深入的探讨和交流,为外语教育信息化的发展提供了新思路和新方法。
下午主旨报告同样精彩纷呈。北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授分享了ChatGPT时代的翻译教育:机遇、挑战与路径。中南财经政法大学外国语学院副院长、语言信息工程研究所所长胡惮教授做了“ChatGPT时代外语学科的机遇与挑战”的报告,西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任、高级翻译学院副教授曹达钦分享了ChatGPT时代翻译专业实验室建设探索与创新的经验。湖北工业大学外国语学院黄万武教授分享了他对于ChatGPT时代外语学科的学科交叉、学科融合实践探索的看法。天津外国语大学高级翻译学院朱华老师探讨了翻译技术能力及译员素养提升的问题。武汉工程大学外语学院副院长、副教授邓军涛分享了人工智能时代的口译技术前沿与口译教育信息化。
会议在热烈的氛围中圆满结束。本次研讨会共吸引来自全国60余家高校和企业的120多名教师代表、学生代表和企业代表参会。同时,还吸引了五千多名线上观众参与直播,实时观看点击量逾2万次,本次会议今日头条,朝闻天下,中国网、中国报道等5大主流媒体纷纷发布了新闻,进一步扩大了会议的影响范围,展现出外语教育信息技术与翻译技术领域的研究和应用已经得到了广泛的关注和认可。研讨会的成功召开为外语教育信息化的发展提供了新的动力和方向,也为外语教育信息技术与翻译技术的应用提供了更广泛的平台和机会。
(通讯员:王峻松)